Перевал, где рубят бамбук
Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу -
Старожилы-дровосеки -
Даже те не будут знать!
Перевод Л. И. Гитовича
Бамбуковый перевал
Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.
Перевод А. А. Штейнберга
Перевал, где рубят бамбук
Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
Перевод В. В. Мазепуса
Абрикосовый приют
Из абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены - плетенье из тростника...
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей...
Перевод А. В. Матвеева
Горный хребет, где рубят бамбук
Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую * вышел...
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
Перевод Ю. К. Щуцкого
* Шаншаньская дорога - дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо седоголовых мудрецов" (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.
Беседка Вэньсин
Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я -
Крыша над головою.
Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,
Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
Перевод А. И. Гитовина
Беседка из узорного абрикоса
Древо на балки -
Узорный дал абрикос *,
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
Перевод А. А. Штейнберга
* Узорный абрикос - ценная порода дерева.
Беседка из узорного абрикоса
Из абрикоса
срублены балки стропил,
Из тростника
душистый связан навес...
Кто знает, не это ли
облачко под стрехой
Где-то вдали
дождем прольется с небес?
Перевод В. В. Мазепуса
Домик в узорных абрикосах
Стесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос -
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко, у людей чужих.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Холм Хуацзы
Не сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты -
Сызнова в сердце
Тоска без границ.
Перевод А. А. Штейнберга
Холм Хуацзы
К югу летящим
птицам не видно конца.
В красках осенних
снова горная даль.
Вверх и вниз
брожу по склонам холма.
В сердце моем
может ли стихнуть печаль?
Перевод В. В. Мазепуса
Вершина Хуацзы
Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
На горных хребтах осенние краски опять...
Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
Печали своей никак не утишить мне...
Перевод А. В. Матвеева
Холмы Хуацзыган
Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, -
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян...
Перевод Ю. К. Щуцкого
Холм Хуацзыган
Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма, -
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
Перевод А. И. Гитовича
Холм Хуацзыган
Птицы летят... удаляются, и нет им конца.
Цепи гор... они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган -
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Перевод акад. Н. И. Конрада