Цао Чжи
               Цао Чжи (второе имя- Цзы-цзянь) (192-232). Известен также как Чэнь Сы-ван. Древнекитайский поэт. Один из наиболее известных поэтов своего времени. Автор знаменитой оды «Фея реки Ло» («Ло шэнь фу»), впервые переведенной на русский язык академиком В.М. Алексеевым и прокомментированной Л.Н. Меньшиковым. Поэзию Цао Чжи переводили на русский язык также такие мастера как Л.Е. Черкасский, В.А. Журавлев, А.Е.Адалис, А.И Гитович, И. С. Лисевич.
 
Цао Чжи (второе имя — Цзы-цзянь, известен также как Чэнь Сы-ван) (192, область Пэйго, современная провинция Аньхой, — 232), китайский поэт. Сын Цао Цао. Был гоним братом Цао Пи, многие годы провёл в ссылке. Лирическая поэзия Цао Чжи лишена придворной помпезности. Воспевал воинскую доблесть, бессмертие человеческих дел, любовь и дружбу, выступал за «гуманное правление». Цао Чжи широко использовал народные темы и образы, но даже эпический материал подавал в лирическом ключе.
Многие его юэфу повествуют о принесённых войной бедствиях, о бренности бытия. Стихи о «путешествиях к небожителям» связаны с общим тогда увлечением даосскими магией и медитацией. В нарочитом отстранении Цао Чжи от земного выразился его протест против несправедливости. Среди фу Цао Чжи выделяется лирическая поэма «Фея реки Ло», в которой Цао Чжи свой идеал земной женщины выразил в фантастической форме. Изображая любовь человека и бессмертной, поэт ратовал за свободу чувства. Среди многожанрового наследия Цао Чжи — оды, стихи (главным образом пятисловные), гимны, подражания народным песням, славословия, эпитафии, рассуждения и др.
 
Пиршество

                       Был приветлив наследник
                       И полон к гостям вниманья, -

                       На пиру человека
                       Не найти выносливей принца,

                       Светлой ночью с друзьями
                       На прогулке опять в Сиюане, -

                       Балдахины колясок -
                       Как летящих птиц вереница.

                       Одинокие звезды
                       С небосвода на землю глядели,

                       Блеск ночного светила
                       Заливал их, щедрый и чудный,

                       Длинный склон покрывали
                       Осенние орхидеи,

                       Нежных лотосов листья
                       Прильнули к воде изумрудной.

                       Серебристые рыбы
                       Беззаботно резвились в играх,

                       И чудесные птицы
                       Щебетали на верхних ветках;

                       И колеса волшебным
                       Подхвачены были вихрем,

                       И коляски покорны
                       Дуновению долгого ветра.

                       Одного я желаю:
                       Чтоб в сиянии чистого света

                       Все осенние ночи
                       Походили бы только на эту.


                              
   В походе

                             Рождение царства -
                             Отца торжество.

                             В далеких походах
                             Мы были вдвоем.

                             Роса или иней -
                             Ему ничего,

                             В пути умывался
                             Холодным дождем,

                             Всегда неразлучен
                             С копьем и мечом,

                             А панцирь и латы -
                             Одежда его.


                              
Петушиный бой

                         Печальный хозяин
                         К любым развлечениям глух,

                         Наскучила музыка,
                         Больше не радует слух.

                         В безделье так тяжко
                         Душе пребывать и уму, -

                         Веселые гости
                         Приходят на помощь ему.

                         На длинных циновках
                         Расселись, довольные, в ряд

                         И в зале просторном
                         На бой петушиный глядят.

                         Петух разъяренный
                         Сражается с лютым врагом,

                         Их пух невесомый
                         Летает-летает кругом.

                         И бешеной кровью
                         Глаза у бойцов налиты,

                         Взъерошены перья,
                         Торчком у обоих хвосты.

                         Взмахнули крылами,
                         И ветер пронесся струей,

                         И клювами в битве
                         Истерзаны тот и другой.

                         Вонзаются шпоры
                         Измученной жертве в бока,

                         Победные крики
                         Летят далеко в облака.

                         И крыльями машет,
                         Геройски взлетая, петух,

                         Покамест отваги
                         Огонь еще в нем не потух.

                         Он требует жира
                         На рваные раны свои,

                         Чтоб выдержать с честью
                         Любые другие бои.


                       
Когда запряжены коляски...

                           Прекрасный зал
                           Ликует и поет,

                           Наследник рад,
                           Вино с гостями пьет.

                           Уже хмельны
                           Изрядно гости все,

                           Во флигеле
                           Играют чжэн и сэ.

                           Но пир
                           Еще продлится до зари.

                           Вот слуги
                           Появляются в дверях,

                           Они зажгли
                           Повсюду фонари,

                           И гости пьют
                           При ярких фонарях.


                              
О бренности

                        Нет конца земле и небу,
                        Нет границы и предела,

                        Нет конца круговращенью
                        Тьмы и света - Инь и Ян.

                        Лишь одно подвластно тлену -
                        Человеческое тело.

                        Жизнь, как пыль, уносит грозный
                        Налетевший ураган.

                        Совершить желаю подвиг
                        И свое прославить имя,

                        Государю я навеки
                        Предан телом и душой.

                        Жажду трону быть полезным
                        Я талантами своими

                        И, взволнованный и пылкий,
                        Возвышаюсь над толпой.

                        Земноводные и рыбы
                        Чтут священного дракона.

                        Звери чтут единорога -
                        Он владыка всех зверей.

                        Если рыбы понимают
                        Добродетель и законы,

                        То куда проникнут мысли
                        Образованных мужей?

                        Книги древние Конфуций
                        Исправлял самозабвенно,

                        И деяния монархов
                        О величье говорят.

                        Кисть моя - не больше цуня -
                        Расходилась вдохновенно,

                        Передать хочу потомкам
                        Строк изящных аромат.


                             
На краю облаков

                         На краю облаков
                         Небожителей вижу,

                         К чистоте неземной
                         Быть хотел бы я ближе.

                         Я хотел бы взлететь -
                         В небеса предо мною дорога,

                         Взять бы молнию-плеть -
                         Гнать летящего единорога.
                          

                                   
Семь шагов

                       Горит костер из стеблей бобов,
                       И варятся на огне бобы,

                       По поводу горькой своей судьбы.
                       И плачут, и плачут бобы в котле

                       - Один у нас корень, - стонут бобы. -
                       Мы братья вам, стебли, а не рабы.
дальше >>> скоро будет
Рейтинг TopSport
  Последние изменения:
Дизайн и разработка © 2010 - TanWu

ONLINE CASINO IN HONG KONG Buy Shaving Products How to forex Globe counter roulette
Hosted by uCoz