Ду Фу
                                    Ду Фу (712—770) — китайский поэт эпохи Тан. Второе имя Цзымэй. Уроженец Хэнани.
              Внук поэта Ду Шэньяня. Родился в семье чиновника невысокого ранга. Своё первое стихотворение он написал в 7 лет, и оно было высоко оценено знатоками поэзии. В молодости много путешествовал по разным местам Китая, вёл разгульную жизнь. Прибыв в столицу, получил при дворце незначительную должность. Во время мятежа Ань Лушаня бежал из столицы вместе со свитой императора, семья же его осталась в Чанъани, и он долго не имел от них никаких вестей. После подавления беспорядков Ду Фу был приближен к императору и однажды в 757 году, он стал советником молодого императора Суцзуна и даже был наделён привилегией критиковать императора, однако едва он воспользовался ею, как его посадили в тюрьму. Комиссия, расследовавшая это дело, признала его виновным лишь в том, что он действительно думал, что может критиковать императора. В итоге он был признан невиновным и император даже простил его дерзость и оставил у себя в той же должности. Однако в 759 г. ушёл со службы и переселился с семьёй в южные края к низовьям Янцзы. Умер в своей лодке-джонке во время очередного путешествия по Янцзы.

               Один из величайших поэтов Китая, особенно ценимый за те стихи, где он отождествляет свою горькую судьбу со страданиями всего китайского народа. Был связан долгой и теплой дружбой с
Ли Бо. Их часто упоминают рядом как двух величайших гениев всей китайской поэзии.
                          Восемь стансов об осени



I


                    Крупный жемчуг росы на листву упал,
                    Увядает кленовый лес,

                    И в ущелье Уся, и в горах Ушань
                    Свет безоблачных дней исчез.

                    На реке обезумели волн валы,
                    Словно к небу их вознесли,

                    А у крепости - груды тяжелых туч
                    Опускаются до земли.

                    И вторично цветут хризантем кусты -
                    Буду слезы я лить о них.

                    Но привязан давно одинокий челн,
                    Вдалеке от садов родных.

                    И хозяйки готовятся к зимним дням,
                    И одежды теплые шьют.

                    Мрачный замок Боди одинок и тих...
                    Долго ль мне оставаться тут?

II


                    В одинокой крепости Куйчжоу
                    Золотой закат недолго длится,

                    И, найдя для взора путь по звездам,
                    Все гляжу я в сторону столицы.

                    Слышу крики обезьяньей стаи,
                    Третий крик - я слезы проливаю.

                    Я скиталец на плоту убогом -
                    Он не приплывет к родному краю.

                    Вдалеке от Расписной палаты,
                    Где курильницы благоухают,

                    Здесь - за парапетом горной башни -
                    Дудки камышовые рыдают.

                    Та луна, что сад мой озаряла -
                    Весь в плюще и зарослях глициний, -

                    Лишь унылый берег тростниковый
                    И мисканты озаряет ныне.

III


                    На тысячу домов, под мирным солнцем,
                    Раскинувшихся в утреннем покое,

                    Который раз гляжу я терпеливо
                    С моей невзрачной башни над рекою.

                    Вторые сутки рыбаки хлопочут -
                    Теперь их лодки снова на причале,

                    И ласточки, про осень забывая,
                    Летают и летают, без печали.

                    Жил Куан Хэн - советник государя,
                    Но оценить его не пожелали,

                    Лю Сян хотел свою продолжить мудрость,
                    Но, видно, вспомнят и о нем едва ли.

                    А пожилые люди (что когда-то
                    Со мной учились в молодости) - ныне

                    Одеждой легкой, тучными конями,
                    Бесстыдно похваляются в Улине.

IV


                    За столицею слежу я,
                    Как за шахматной доскою:

                    На сто лет событий хватит -
                    Тут не справишься с тоскою.

                    Где дворцы князей китайских?
                    Кто теперь владеет ими?

                    Все посты и все поместья
                    Заняты людьми чужими.

                    Гонги бьют и барабаны,
                    И на западной границе,

                    Получив "приказ крылатый",
                    В бой несутся колесницы.

                    Пусть в реке уснули рыбы,
                    И драконы спят угрюмо -

                    О родной моей отчизне
                    Навсегда бессонны думы.

V


                    Ты видишь: ворота дворца Пэнлай
                    К югу обращены,

                    Росу собирает столб золотой
                    Немыслимой вышины.

                    Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд,
                    Нисходит богиня фей -

                    И фиолетовой дымки мираж
                    Становится все бледней.

                    Тогда раздвигаются облака -
                    И вот пред тобой возник

                    За блеском драконовой чешуи
                    Сияющий царский лик.

                    А я одиноко лежу у реки,
                    На склоне вечерних лет.

                    Где царские милости и хвалы? -
                    Давно уж пропал их след.

VI


                    От этой дикой красоты ущелья
                    До берегов прекрасного Цзюйцзяна, -

                    Наверно, десять тысяч ли, но осень
                    Свела в одно их пеленой тумана.

                    Я вижу галерею царской башни -
                    Там часто императора встречали,

                    И знаменитый лотосовый садик,
                    Куда вхожу я в скорби и печали,

                    И разукрашенных столбов блистанье,
                    И желтых цапель, прилетевших в гости,

                    И белоснежных чаек, что часами
                    Сидят на мачтах из слоновой кости.

                    И я глаза невольно закрываю -
                    Мне жаль того, что не увидеть снова...

                    Чанъань, Чанъань! Ты центр земли
                                                   китайской,
                    Ты тень великолепия былого!

VII


                    Передо мною пруд Кунминчи -
                    Подвиг Ханьских времен,

                    И боевые штандарты У-ди
                    И пурпур его знамен.

                    Ткачиха с пряжею стынет зря -
                    Бессильна ее мечта;

                    От ветра слегка шевелится хвост
                    У каменного кита.

                    А волны несут водяной рис -
                    Они от него черны.

                    И лотосы, чаши раскрыв свои,
                    Холодной росой полны.

                    Но только птицам открыт путь
                    Из крепости - на простор.

                    И снова томится старый рыбак
                    В плену у рек и озер.

VIII


                    Через Куньу и Юйсу дорога
                    Вьется на сотни ли,

                    Потом через северный склон Чжуннаня
                    Она приведет в Мэйпи.

                    Там не клюют теперь попугаи
                    Брошенное зерно;

                    Осталось гнездо на ветвях платана,
                    Но фениксов нет давно;

                    Там вместе с красавицами когда-то
                    Я ветки срывал весной;

                    Волшебники плыли со мною в лодке
                    Под ласковою луной;

                    И кисть моя повелевала природой,
                    Не зная ни в чем преград.

                    А ныне я стал и седым, и слабым,
                    И скорбно стихи звучат.

                                                     766 г.
Ду Фу
Каталог@MAIL.RU - каталог ресурсов интернет
Федерация УШУ Тюменской области Федерация УШУ Тюменской области Федерация УШУ Тюменской области Каталог ссылок BazaPNZ, Top 100.
  Последние изменения:
Дизайн и разработка © 2010 - TanWu

ONLINE CASINO IN HONG KONG Buy Shaving Products How to forex Globe counter roulette
Hosted by uCoz