Ван Вэй
               Ван Вэй (второе имя Мо Цзы ) — китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант эпохи Тан.
Точные даты рождения и смерти неизвестны, принято считать, что Ван Вэй родился в 701 году, а скончался в 761 году, однако по другим данным он родился в 699 и умер в 759 году. Родился в городе Ци (совр. территория уезда Цисянь в провинции Шэньси на северо-западе Центрального Китая), в семье чиновника.
 
В 717 году переехал в столицу город Чанъань (совр. Сиань), где прошёл предварительную экзаменационную проверку и стал кандидатом на учёную степень и государственную должность от столичного округа. В 721 году сдал высшие государственные экзамены Дяньши, на которых обычно испытуемым задавал вопросы сам император. Получил звание Цзиньши и право поступить на государственную службу. Назначен на должность чиновника при императорском дворе и храме предков, отвечающего за исполнение ритуальной музыки.
 
После непродолжительной службы при дворе императора Сюаньцзуна попал в опалу и был отправлен в ссылку. Формальный повод - исполнение придворными танцорами неканонического танца. До середины 720-х годов служил мелким чиновником в провинциальном приморском районе Цзичжоу (совр. провинция Шаньдун в Восточном Китае). В конце 720-х годов купил усадьбу на реке Ванчуань поблизости от столицы, где основал поэтический кружок.
 
В 734 году, по рекомендации главного императорского министра Чжан Цзюлина , получает высокие государственные должности - сначала главного советника, а затем императорского цензора. Из-за опалы своего покровителя Чжан Цзюлина в 737 году вынужден покинуть столицу. Много ездит по стране, получая назначения на различные незначительные должности.
 
К 745 году возвращается в столицу и вступает в должность сначала старшего секретаря гражданской палаты, а затем секретаря императорского двора. Во время мятежа в 755 году военачальника Ань Лушаня был схвачен мятежниками и заключён в буддийский храм Путисы. В 758 году после изгнания мятежников и возвращения в столицу нового императора Суцзуна получил назначение на должность шаншу ючэна - заместителя министра. После недолгой службы уходит в отставку и поселяется в загородном доме в горах Чжуннань, где до самой смерти в возрасте 60-ти лет ведёт жизнь чаньского отшельника.
 
Перевал, где рубят бамбук

                          Тонкие стволы бамбука
                          Безыскусственно и строго

                          Отражает в ясном свете
                          Чистая речная гладь.

                          Я сейчас тайком вступаю
                          На Шаншаньскую дорогу -

                          Старожилы-дровосеки -
                          Даже те не будут знать!

                                      Перевод Л. И. Гитовича


                           
Бамбуковый перевал

                              Рослый бамбук
                         Отражен в пустынной реке,
                              Яхонт и яшму
                         Рябью колышет вода.
                              Взойди на Шаншань
                         От мирской тщеты вдалеке,
                              Дровосеки в лесу
                         Тебя не увидят тогда.

                                      Перевод А. А. Штейнберга


                       
Перевал, где рубят бамбук

                     Стройных стволов
                          отраженья в пустынной реке.
                     Рябь на воде
                          изумрудна при свете дня.
                     Тайной тропой,
                          ведущей в горы Шаншань,
                     Тихо пройду,
                          дровосеки не встретят меня.

                                      Перевод В. В. Мазепуса

                            Абрикосовый приют

                  Из абрикоса изваян опорный столб,
                  Высокие стены - плетенье из тростника...
                  Не знаю, там верно, в балках растут облака?
                  Уходят и льются где-то дождем на людей...

                                          Перевод А. В. Матвеева



                     
Горный хребет, где рубят бамбук

                       Тонкий, высокий бамбук
                       Над излучиной чистой желтеет.
                       Темная зелень вокруг
                       Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
                       Тихо под сумраком, я
                       На дорогу Шаншаньскую * вышел...
                       Знаю наверно: меня
                       Ни один дровосек не услышал.

                                             Перевод Ю. К. Щуцкого


     * 
Шаншаньская  дорога  -  дорога,  ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо седоголовых   мудрецов"   (Дун  Ван-гун,  Ся  Хуан-гун,  Ци  Ли-цзи  и  Цзюэ Ли-сяньшэн),  которые  в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до  н.  э.),  считавшегося  ими  узурпатором  и  тираном,  ушли от мира и до воцарения  новой  династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время  царствования  императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.


                            
Беседка Вэньсин

                         Узорные абрикосы
                         Срубил и сделал стропила.

                         Душистый камыш связал я -
                         Крыша над головою.

                         Чтобы людей далеких
                         Дождиком окропило,

                         Не зря облака седые
                         Плыли рядом со мною.

                                          Перевод А. И. Гитовина


                  
     Беседка из узорного абрикоса

                               Древо на балки -
                          Узорный дал абрикос *,
                               Из камыша
                          Душистую кровлю сплели.
                               Пряди тумана,
                          Что ветер в стропила занес,
                               Наверно, уйдут
                          И дождем прольются вдали.

                                           Перевод А. А. Штейнберга
 
     * Узорный  абрикос - ценная порода дерева.


                       
Беседка из узорного абрикоса

                       Из абрикоса
                            срублены балки стропил,
                       Из тростника
                            душистый связан навес...
                       Кто знает, не это ли
                            облачко под стрехой
                       Где-то вдали
                            дождем прольется с небес?

                                           Перевод В. В. Мазепуса

                        
Домик в узорных абрикосах

                         Стесал узорный абрикос
                         Я в виде вогнутых стропил.
                         Пырей душистый тут же рос -
                         Связав его, я кров склонил.
                         Не знаю, что туман, среди
                         Стропил гуляющий моих,
                         Умчится проливать дожди
                         Далеко, у людей чужих.

                                         Перевод Ю. К. Щуцкого

                               
Холм Хуацзы

                                  Не сосчитать
                             Улетающих птиц.
                                  Осень опять
                             Расцветила хребты.
                                  Гляну с холма,
                             Сойду с высоты -
                                  Сызнова в сердце
                             Тоска без границ.

                                          Перевод А. А. Штейнберга


                               
Холм Хуацзы

                        К югу летящим
                             птицам не видно конца.
                        В красках осенних
                             снова горная даль.
                        Вверх и вниз
                             брожу по склонам холма.
                        В сердце моем
                             может ли стихнуть печаль?

                                          Перевод В. В. Мазепуса

                             
Вершина Хуацзы

                  Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
                  На горных хребтах осенние краски опять...
                  Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
                  Печали своей никак не утишить мне...

                                          Перевод А. В. Матвеева

                            
Холмы Хуацзыган

                        Умчались безвозвратно птицы,
                        Пересекая небеса.
                        В горах, стоящих вереницей,
                        Опять осенняя краса.
                        Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
                        По тем холмам Хуацзыган, -
                        И непреодолимой грустью
                        Унылый дух мой обуян...

                                       Перевод Ю. К. Щуцкого


                              
Холм Хуацзыган

                       Стаи птиц
                       Потянулись на юг, как тесьма.

                       Я на горы гляжу,
                       В бесконечную даль.

                       Подымаюсь на холм,
                       Опускаюсь с холма, -

                       Беспредельна тоска,
                       Беспредельна печаль.

                                      Перевод А. И. Гитовича


                              
Холм Хуацзыган

                 Птицы летят... удаляются, и нет им конца.
                 Цепи гор... они опять в осенних красках.
                 Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган -
                 Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?

                                       Перевод акад. Н. И. Конрада
дальше >>> скоро будет
Рейтинг TopSport
  Последние изменения:
Дизайн и разработка © 2010 - TanWu

ONLINE CASINO IN HONG KONG Buy Shaving Products How to forex Globe counter roulette
Hosted by uCoz